Furusato (ふるさと) est un mot japonais qui signifie « ville natale », mais il exprime aussi un lien émotionnel profond avec ses racines, ses souvenirs et son identité culturelle.
Lorsque les Japonais entendent le mot « Furusato », il évoque non seulement un lieu, mais aussi les souvenirs, les émotions et les traditions qui y sont attachés.
C’est le mot qui rappelle la ville natale, les festivals de village, l’école et bien plus encore.
C’est le mot qui fait revenir à l’esprit le lieu d’origine.


Les quatre syllabes simples « fu-ru-sa-to » renferment un sentiment typiquement japonais de nostalgie et d’appartenance. Les dictionnaires le traduisent par « ville natale » ou « lieu d’origine », mais pour les Japonais, Furusato signifie bien davantage. Il évoque les souvenirs précieux des amis d’enfance, les festivals auxquels ils participaient, les paysages naturels qu’ils exploraient et les écoles où ils ont étudié.


Pour ressentir comment « Furusato » vit à travers les festivals locaux du Japon, vous pouvez assister à ces célébrations en personne. Du Awa Odori à Tokushima au Nebuta Matsuri à Aomori, les festivals locaux continuent de célébrer l’héritage de chaque région. Ou bien choisissez votre propre lieu et créez votre propre lien avec votre « Furusato ».
Si vous souhaitez ressentir plus profondément l’esprit du « Furusato », participer à une activité culturelle locale est une manière significative d’y parvenir. À travers des expériences telles que la cérémonie du thé, la calligraphie ou l’artisanat traditionnel, vous pouvez commencer à créer un lien personnel avec le lieu et ses habitants — bien au-delà d’un simple tourisme.
👉 participer à des activités culturelles locales
La chanson « Furusato » et sa signification dans la culture japonaise
L’une des représentations les plus célèbres de ce sentiment est la chanson japonaise « Furusato », écrite par Tatsuyuki Takano et composée par Teiichi Okano en 1914.
うさぎ追いしかの山 – La montagne où je poursuivais les lapins
小鮒つりしかの川 – La rivière où je pêchais de petits poissons
夢は今もめぐりて – Je rêve encore de ces jours
忘れがたきふるさと – Mon Furusato inoubliable
Cette chanson, écrite par un homme vivant loin de sa ville natale, résonne profondément dans l’âme japonaise. Elle est souvent chantée lors de cérémonies scolaires et en période de catastrophe ou de commémoration.
Furusato et l’identité japonaise en temps de catastrophe

Le Japon a connu de nombreuses catastrophes naturelles. Le 11 mars 2011, le grand séisme et tsunami de l’est du Japon ont dévasté de nombreuses villes côtières. D’innombrables personnes ont été contraintes d’évacuer et de quitter leur Furusato. Certains habitants de Fukushima ne peuvent toujours pas y retourner en raison de l’accident nucléaire.
Plus récemment, le 1er janvier 2024, la péninsule de Noto a été frappée par un puissant séisme. Aujourd’hui encore, de nombreuses personnes restent déplacées. J’ai vu aux informations que des évacués chantaient « Furusato », exprimant leur désir de rentrer chez eux. Pour eux, même si leur vie actuelle semble confortable, leur cœur reste attaché à leur Furusato.
Voyager de manière responsable peut aider à préserver l’esprit du « Furusato » dans les régions en reconstruction. Visiter ces zones contribue à protéger ces lieux chargés de souvenirs irremplaçables.
Obon : retourner à son Furusato

Chaque mois d’août, pendant la période d’Obon, de nombreux Japonais retournent dans leur ville natale. Bien qu’il ne s’agisse pas d’un jour férié officiel, cette période est largement respectée. Les entreprises ferment afin que chacun puisse retrouver sa famille, visiter les tombes ancestrales et participer aux festivals locaux.
Obon repose sur des traditions bouddhistes. Les gens se rendent sur les tombes de leurs ancêtres pour exprimer leur gratitude et leur souvenir. Les parents emmènent souvent leurs enfants, leur transmettant l’histoire de leur famille et de leurs racines.
Ainsi, Obon n’est pas seulement une période de repos, mais un retour culturel et spirituel au Furusato — aux personnes, aux lieux et aux souvenirs qui les ont façonnés.
Mon propre Furusato

Je suis né et j’ai grandi à Asakusa, à Tokyo. C’est là que j’ai passé toute ma jeunesse, de l’enfance à l’université, et que j’ai commencé ma vie professionnelle. Pour moi, Tokyo est mon Furusato — là où vivaient mes parents et où reposent mes ancêtres.
Après dix ans de travail à Tokyo, j’ai été muté dans le bureau de mon entreprise à Hong Kong. C’était la première fois que je vivais loin de Tokyo. J’y ai passé sept ans et demi, puis j’ai vécu treize ans à Osaka. Au total, j’ai été éloigné de ma ville natale pendant environ vingt ans.
Un autre passage de la chanson dit :
いかにいます父母 – Comment vont mes parents ?
つつがなきや友がき – Mes amis d’enfance vont-ils bien ?
雨に風につけても – Par temps de pluie ou de vent
思い出ずるふるさと – Je pense à mon Furusato

Un jour, lors d’un voyage d’affaires, j’ai pris l’avion d’Osaka à Tokyo et voyagé en bus entre les aéroports de Haneda et Narita. En regardant la Tokyo Tower, les autoroutes et le Rainbow Bridge, une vague d’émotion m’a submergé. J’ai ressenti l’appel de mon Furusato — mes souvenirs, le visage de ma mère, et les amis que j’avais autrefois. Même absorbé par mon travail à l’étranger, je n’ai jamais cessé de penser à chez moi. Les souvenirs sont toujours là — silencieux mais vivants.
Puisque Asakusa est mon propre Furusato, j’ai grandi entouré de la riche atmosphère culturelle et religieuse du Japon. Si vous souhaitez ressentir un sentiment similaire d’appartenance et de tradition locale, visiter le temple Sensō-ji à Asakusa vous permettra de découvrir des pratiques telles que les omikuji (tirages de fortune) et les kito (prières) — une manière de vous connecter personnellement à l’héritage de Tokyo.
Le dernier passage dit :
志をはたして – Lorsque j’aurai accompli mes rêves
いつの日にか帰らん – Un jour, je reviendrai
山は青きふるさと – Vers mon Furusato aux montagnes verdoyantes
水は清きふるさと – Vers mon Furusato aux eaux limpides
Même si les paysages de cette chanson ne correspondent pas à Tokyo, le sentiment est exactement celui que je ressens. Furusato n’est pas seulement un lieu — c’est un sentiment d’appartenance, de racines et d’identité.
Chacun a son Furusato
Peu importe d’où vous venez, chacun possède un Furusato. Les paysages peuvent être différents — un village rural ou une grande ville — mais le sentiment est universel.
En ces temps difficiles où beaucoup ne peuvent toujours pas retourner dans leur ville natale, le mot « Furusato » continue de vivre dans leur cœur.

コメント